Железнодорожная этика

А Вы знали, что железнодорожная лексика является важной составной частью общетехнической терминологической системы русского языка? Многие входящие в неё слова используются и в других терминосистемах одновременно. Железнодорожная терминология образовалась на основе продуктивного использования международных терминоэлементов, заимствованных слов и интернациональной лексики. Сейчас мы разберёмся и приведём примеры этих иностранных слов и попытаемся заменить их русскими.
Почему же так произошло, что железнодорожные термины стали заимствоваться у иностранцев? Образование железнодорожных терминов проходило различными путями. Наиболее интересным является процесс вторичной номинации уже существующих в языке слов, например головной вагон, подошва рельса, костыль, профиль пути и т. п. Все выделенные слова существуют в общелитературном русском языке, но с иными или частично отличающимися значениями. Вовлечению их в железнодорожную терминосистему способствовало сходство обозначаемых ими предметов и процессов с некоторыми явлениями в железнодорожной практике.
А теперь приведём примеры:
- Вокзал — заимствовано из английского языка в конце XVIII в. (английское vauxhall — сложное слово, образованное из имени собственного vaux и существительного hall — зал);
Это слово можно заменить русской альтернативой – остановка.

- Виадук — заимствовано из французского языка в XVIII в. (французское viadus следует из английского viaduct, сложения латинского via — «дорога» и ductus — «проведение» от ducere — «вести»). -сооружение мостового типа, возводимое на пересечении железной дороги с глубоким оврагом;
Это слово можно заменить русской альтернативой – мост через овраг или каменный мост.

- Тендер — английское tender (от tend — сопровождать, обслуживать, — специальная повозка, прицепляемая к паровозу для размещения в ней запасов топлива, воды, смазочных материалов, инструментов);
Это слово можно заменить русской альтернативой - вагон с запасами (запасовоз).

Автор статьи - Глушкова Виктория, Речной